sabato 29 settembre 2012

Stacie va in campeggio - Stacie goes camping

Stacie ha finalmente ottenuto da sua sorella Barbie di andare in campeggio da sola.
Stacie has finally obtained from her sister Barbie to go camping alone.


 

STACIE: Barbie è la solita esagerata! Sono grande ormai e sono abbastanza coraggiosa da potermela cavare benissimo da sola in campeggio!
STACIE: Barbie is the usual exaggerated! I'm big now and I am brave enough to handle it well alone in the campsite!
 

                                                                        FRUSH!



STACIE: Aaahh!! Cos'è stato?
STACIE: Aaahh! What was that?






STACIE: (sospiro di sollievo) E' soltanto un uccellino!!
STACIE: (sigh of relief) It's just a bird!


                                                                     CRACK!



STACIE: Eeek!! Che cos'era quel rumore?
STACIE: Eeeek! What was that noise?






STACIE: (sospiro di sollievo) Meno male, era una lucertola!!
STACIE: (sigh of relief) Thank goodness, it was a lizard!


                                                                          CLOP!!



STACIE:  OMMIODDIO!! E adesso cosa..???
STACIE: OMMAGAWRSH!!  Now what ..???


 

CHRISTIE: Ciao Stacie, va tutto bene? Mi sembri piuttosto pallida.
CHRISTIE: Hello Stacie, are you okay? You look rather pale.

STACIE: Ciao Christie! Tutto bene, sto facendo il mio primo campeggio da sola e ho tutto sotto controllo!
STACIE: Hello Christie! All right, I'm doing my first camping alone and I have everything under 
control!
 


CHRISTIE: Che brava! Questo è un bel posto dove fare campeggio, io ci vengo spesso a fare un giro col
cavallo.
CHRISTIE: Brava! This is a nice place to go camping, I often come here for a ride with the horse.
 

STACIE: E' vero e poi oggi è una bellissima giornata!
STACIE: It's true, then today is a beautiful day!


CHRISTIE: Bè io adesso vado. Lascia acceso il fuoco, di notte ci sono molti animali selvatici da queste parti. Ciao Stacie!!
CHRISTIE: Well I'm going now. Leave the fire, at night there are many wild animals around here. Bye Stacie!
 


STACIE: Ciao Christie!!
STACIE: Bye Christie!



STACIE: Anche decidere di ritornare a casa a dormire in camera mia è una forma di independenza. Buona notte!
STACIE: Even deciding to go home to sleep in my room is a form of independence. Good night!

domenica 16 settembre 2012

Pas de chat

MAESTRO DI BALLO: Un! Deux! Trois! Forza, mes dames, mantenete la posizione di quella gamba!
DANCE TEACHER : Un! Deux! Trois! Come on, mes dames, hold the position of that leg!
 


ISLA: E dov'è che sei stata ieri sera? Non ti ho sentita rientrare
ISLA: And where were you last night? I didn't hear you back
 

HADLEY: Un pò in giro con gli amici, cinema, aperitivo... Abbiamo perso la nozione del tempo e non ci siamo accorti che si era fatto tardi. Sono tornata alle tre di notte, non ho voluto svegliarti. Scusa.
HADLEY:  Hanging out with some friends, cinema, drinks ... We lost track of time and we didn't realize that it was late. I came back three in the morning, I didn't want to wake you. I'm sorry.
 

ISLA: Che carina che sei stata!
ISLA: How nice from you!
 

ISLA: Peccato che adesso che ti guardo meglio non lo sei per niente carina! Hai due occhiaie più profonde della faglia di Sant'Andrea!
ISLA: Too bad that  looking better now  you're not nice at all! You have two eye circles deeper than the San Andreas Fault!
 

HADLEY: E tu ho visto che stamattina hai di nuovo fatto colazione con la crusca. Sei costipata?
HADLEY: And I saw that this morning you again had breakfast with bran. Are you constipated?
 

ISLA: Il mio stomaco è regolare come un pantografo svizzero!
ISLA: My stomach is smooth as a Swiss pantograph!
 

MAESTRO DI BALLO: E adesso pliè!
DANCE TEACHER: And now pliè! 



HADLEY: CRONOgrafo!! Cretina!!
HADLEY: CRONOgraph!! You idiot!! 



ISLA: Puah! Il bue che dice cornuto all'asino! Senti chi parla! Tu hai un cervello così piccolo, che ogni volta che pensi qualcosa, il pensiero deve fare inversione a U per riuscire a venire fuori!
ISLA: Yuck! The ox that says kettle black! Look who's talking! You have a brain so small that whenever you think of something, thought must make a U-turn to be able to come out!
 

HADLEY: Sei solo invidiosa!
HADLEY: You're only jealous! 


ISLA: Invidiosa? Io? Di te? Hai il girocoscia di una sequoia! Quando sollevi una gamba, per poco non dobbiamo fare domanda di permesso edilizio al municipio!
ISLA: Envious? Me? Of you? You have the thigh of a sequoia! When you raise one leg, I almost don't have to apply for a building permit at City Hall!
 

HADLEY: Sei invidiosa perchè io, al contrario di te, ho degli amici e una vita sociale!
HADLEY: You are envious because me, unlike you, I have friends and a social life!
 

ISLA: Te li raccomando i tuoi "amici"! Al loro confronto, persino quelli di Jersey Shore paiono dei premi Nobel! Ma del resto, Dio li fa, e poi li accoppia!
ISLA: I recommend them your "friends"! Compared to them, even those of Jersey Shore seem Nobel prizes! But then, God makes them, and then couples them!
 

HADLEY: Mi stai dando dell'idiota?
HADLEY: Are you calling me a dumb?


ISLA:  Non è necessario. Tu sei idiota!
ISLA: It is not necessary. You are a dumb!


HADLEY: Ah è così che la metti? Allora da ora in poi non rivolgermi più la parola!
HADLEY: Ah that's how you put it? So from now don't speak more with me!


ISLA: E lo stesso vale anche per te!
ISLA: And the same for you too!
 

HADLEY: Bene!
HADLEY: Fine! 


ISLA: Bene!
ISLA: Fine! 



HADLEY: E io che ti ho pure difesa quando Genevieve è andata a parlare male di te al maestro di ballo!
HADLEY: And I who also defense you when Genevieve went to talk bad about you to the dance teacher!
 

ISLA: Ha parlato male di me? E cosa gli ha detto?
ISLA: She spoke evil of me? And what did she say?


HADLEY: Che un orango cieco e con una gamba sola ballerebbe meglio di te e che il maestro avrebbe dovuto riconsiderare il tuo ruolo nel corpo di ballo.
HADLEY: She said that a blind, with one leg orangutan could dance better than you and that the teacher should reconsider your role in the corps de ballet.
 

ISLA: Maledetta vipera velenosa!
ISLA: Damn poisonous viper!


HADLEY: Allora io le ho detto: "Senti carina, nessuno balla meglio della mia amica Isla e nessuno potrà mai sostituirla nel corpo di ballo! Sopratutto tu, che non sei capace  di disegnare un cerchio neanche con un bicchiere!"
HADLEY: So I told her: "Look bitch, nobody dances better than my friend Isla and no one will ever replace her in the corps de ballet! Especially you, you're not even able to draw a circle with a glass!"


HADLEY: Penso volesse picchiarmi, aveva la faccia dello stesso colore delle sue vene varicose, ma poi non l'ha fatto.
HADLEY: She wanted to beat me up, her face was the same color as her varicose veins, but then she did not.

ISLA: E che cosa l'ha trattenuta?
ISLA: And what has kept her?
 

HADLEY: La panciera!
HADLEY: The girdle!


ISLA: Una volta l'ho sentita dire a Fallon che lei non è grassa ma che le sue sono tutte curve!
ISLA: Once I heard her say to Fallon that she is not fat, but that she's curvy!
 

HADLEY: Ma andiamo! Tutte le volte che balla lei devono puntellare il palco per rischio crollo!
HADLEY: Come on! Every time she dances must shore up the stage to collapse risk!


ISLA: E convincere i sismologi che quello che hanno registrato le loro macchine non era un terremoto della scala Richter, ma Genevieve che esegue Il Lago Dei Cigni!
ISLA: And persuade seismologists that what they recorded with their machines was not an earthquake on the Richter scale, but Genevieve performing Swan Lake!


HADLEY / ISLA: Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Hahr! Hahrrr! Hahrrrrr!!!!!



MAESTRO DI BALLO: Basta con questo chiacchericcio, mes dames, concentratevi e tenetevi pronte per un pas de chat!
MASTER OF DANCE: Enough of this chatter, mes dames, concentrate and stay ready for a pas de chat!
 

HADLEY / ISLA: Oui monsieur Di Stefano!